Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Üzüm ve hurma meyvelerinden sarhoşluk veren içecek ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir halk için, bunda kesinlikle bir ayet vardır.

وَمِنْ ثَمَرَاتِ النَّخ۪يلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَراً وَرِزْقاً حَسَناًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve min semeratin nahili vel a'nabi tettehizune minhu sekeren ve rızkan hasena, inne fi zalike le ayeten li kavmin ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2semeratimeyvalarındanثمر
3n-nehilihurma ağaçlarınınنخل
4vel'ea'nabive üzümlerdenعنب
5tettehizuneelde edersinizاخذ
6minhuonlardan
7sekeransarhoşlukسكر
8ve rizkanve bir rızıkرزق
9hasenengüzelحسن
10inneşüphesiz
11fivardır
12zalikebunda
13layetenelbette ibret(ler)ايي
14likavminbir toplum içinقوم
15yea'kiluneaklını kullananعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hurma ağacının ve üzümlerin ürünlerinden sarhoşluk veren içecek ve güzel rızık elde edersiniz. Aklını kullanan toplum için bunda bir işaret vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hurma ve üzümlerin ürünlerinden hem sarhoş edici şeyler hem de güzel gıdalar ediniyorsunuz.* Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için bir delil vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Üzüm ve hurma meyvelerinden sarhoşluk veren içecek* ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir halk için, bunda kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hurma ağaçlarının ürünlerinden ve üzümlerden, hem sarhoşluk veren içki hem de güzel rızık elde edersiniz. Aklını kullanan bir topluluk için bunda kesin bir belge (ayet) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden de sarhoşluk veren içkiler ve güzel bir geçimlik elde edersiniz. Aslında, işte bunda, aklını kullanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine, hurma ağaçlarının ve asmalarının ürünlerinden, hem sarhoşluk veren (zararlı) şeyler, hem de yararlı, güzel bir rızık elde ediyorsunuz: elbet bunda aklını kullanan bir topluluk için mutlaka alınacak bir öğüt bulunmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. İşte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz aklını kullanabilen bir topluluk için, gerçekten bunda bir ayet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvelerinden de hem içki, hem de güzel bir yiyecek çıkarırsınız. Şüphesiz ki, bunda aklını kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hurma ağaçlarının ve asmaların ürününden hem sarhoş edici içkiler, hem de güzel, temiz rızıklar elde edersiniz: işte bunda da, aklını kullanan kimseler için bir ders vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem içki, hem de güzel bir rızık edinirsiniz. Elbette bunda aklını kullanan bir toplum için bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvalarından da, bundan hem bir müskir çıkarırsınız hem de bir güzel rızık, her halde bunda aklı olan bir kavm için elbet bir ayet var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hurma ağaçlarının meyvalarından ve üzümlerden de sarhoşluk ve güzel rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibret vardır.

  • Gültekin Onan

    Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz akleden bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hurma ağaçlarının meyvesinden ve üzümlerden de içki ve güzel bir rızk edinirsiniz, işte bunda da aklını kullanacak bir kavm için hiç şübhesiz bir ayet vardır.

  • İbni Kesir

    Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden; şerbet, şıra ve güzel rızık elde edersiniz. Akleden bir kavim için bunda bir ayet vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hurma ve üzüm ürünlerinden de bir sarhoşluk verici bir de güzel rızık elde edersiniz. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için bir işaret vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hurma ve üzümden hem sarhoşluk veren içki, hem de güzel gıdalar elde edersiniz.Şüphesiz bunda aklını çalıştıran kimseler için alacak ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem sarhoşluk veren içecekler hem de güzel bir gıda edinirsiniz.. . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Üzüm ve hurma meyvelerinden içecek* ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir toplum için, bunda kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Progressive Muslims

    And from the fruits of the palm trees and the grapes you make wine and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of the fruits of the date-palms and grapevines: you take therefrom an intoxicant, and goodly provision. In that is a proof for people who reason.

  • Aisha Bewley

    And from the fruit of the date-palm and the grape-vine you derive both intoxicants and wholesome provision. There is certainly a Sign in that for people who use their intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the fruits of the palm trees and the grapes you make strong drink and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the fruits of the palm trees and the grapes you make wine as well as a good provision. In that is a sign for a people who reason.