Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

فَلَا تَضْرِبُوا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1fela
2tedribubenzetmeler yapmayınضرب
3lillahiAllah'a
4l-emsalemesellerمثل
5inneçünkü
6llaheAllah
7yea'lemubilirعلم
8ve entumsiz ise
9la
10tea'lemunebilmezsinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a örnekler vermeyin!* Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, Allah'ı bir şeylere benzetmeyin*. Allah bilir, siz bilmezsiniz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!

  • Gültekin Onan

    Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

  • İbni Kesir

    Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!).. . Allah bilir ve siz bilmezsiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

  • Progressive Muslims

    So do not give parables to God. God knows while you do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So strike not similitudes for God; God knows, and you know not.

  • Aisha Bewley

    Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not give examples to God. God knows while you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not give parables to God. God knows while you do not know.