Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1fela
2tedribubenzetmeler yapmayınضرب
3lillahiAllah'a
4l-emsalemesellerمثل
5inneçünkü
6llaheAllah
7yea'lemubilirعلم
8ve entumsiz ise
9la
10tea'lemunebilmezsinizعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a örnekler vermeyin!
*
Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, Allah'ı bir şeylere benzetmeyin
*
. Allah bilir, siz bilmezsiniz
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!

Gültekin Onan
Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

İbni Kesir
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!)... Allah bilir ve siz bilmezsiniz.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not give examples to God. God knows while you do not know.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not give parables to God. God knows while you do not know.

2022 © Açık Kuran