Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yanı sıra, göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ شَيْـٔاً وَلَا يَسْتَط۪يعُونَۚ
Ve ya'budune min dunillahi ma la yemliku lehum rızkan mines semavati vel ardı şey'en ve la yestetiun.
#kelimeanlamkök
1ve yea'buduneve tapıyorlarعبد
2min
3dunibaşkaدون
4llahiAllah'tan
5ma
6laasla
7yemlikuveremeyecekملك
8lehumkendilerine
9rizkanrızıkرزق
10mine
11s-semavatigöklerdenسمو
12vel'erdive yerdenارض
13şey'enhiçbirشيا
14ve lave
15yestetiunebunu asla yapamayacak olanطوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) Allah'ın peşi sıra kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık veremeyen ve (hiçbir şeye) güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamayan aciz kişilere hizmet ediyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yanı sıra, göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak verecek bir şeyi olmayan ve buna gücü de yetmeyenleri Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine göklerden ve yeryüzünden hiçbir geçimlik veremeyen, zaten buna güçleri de yetmeyenlere hizmet ediyorlar; öyle mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik Allah'ı bırakıp, kendileri için göklerden ve yerden rızkın hiçbir türünü sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Müşrikler) Allahı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e malik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.

  • İbni Kesir

    Onlar; Allah'ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalardan ve arzdan Allah dunundaki, kendileri için bir şeye malik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ı bırakıp göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?

  • Aisha Bewley

    And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They serve besides God what does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.