Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ etmektir.

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
Fe in tevellev fe innema aleykel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1feineğer yine
2tevellevyüz çevirirlerseولي
3feinnemaartık
4aleykesenin üzerine düşen
5l-belaguduyurmaktırبلغ
6l-mubinuaçık bir şekildeبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yüz çevirirlerse, sana, "ancak açıkça bildirmek" düşer.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen (görev) ancak apaçık tebliğdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca açık bir biçimde iletmektir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ
*
etmektir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirirlerse sana düşen sadece her şeyi açıklayan bir tebliğdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de yüz çevirirlerse, artık senin görevin, yalnızca apaçık bildirmektir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.

Gültekin Onan
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibaretdir.

İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ
*
etmektir.

Rashad Khalifa The Final Testament
If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.