Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ etmektir.

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Fe in tevellev fe innema aleykel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1feineğer yine
2tevellevyüz çevirirlerseولي
3feinnemaartık
4aleykesenin üzerine düşen
5l-belaguduyurmaktırبلغ
6l-mubinuaçık bir şekildeبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, sana, "ancak açıkça bildirmek" düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen (görev) ancak apaçık tebliğdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca açık bir biçimde iletmektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ* etmektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yüz çevirirlerse sana düşen sadece her şeyi açıklayan bir tebliğdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de yüz çevirirlerse, artık senin görevin, yalnızca apaçık bildirmektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.

  • Gültekin Onan

    Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibaretdir.

  • İbni Kesir

    Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ* etmektir.

  • Progressive Muslims

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, upon thee is only the clear notification.

  • Aisha Bewley

    But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.