Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir kimselerdir.

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ۟
Ya'rifune ni'metallahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun.
#kelimeanlamkök
1yea'rifunebilirlerعرف
2nia'meteni'metiniنعم
3llahiAllah'ın
4summesonra da
5yunkirunehabunu inkar ederlerنكر
6ve ekseruhumuve çokları daكثر
7l-kafiruneinkar ederlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu nankördür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın nimetini bilirler ama itiraf etmezler. Onların çoğu kafirdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aslında Allah'ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın nı'metini tanırlar, sonra da inkar ederler ve ekserisi kafirdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).

  • Gültekin Onan

    Onlar, Tanrı'nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar hem Allahın (bu) ni'met (ler) ini i'tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Çoğu (inadına) kafir kimselerdir onların.

  • İbni Kesir

    Allah'ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar Allah'ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah'tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler.. . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu inkar* ediyorlar. Onların çoğu kafir* kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.