Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

وَاَوْفُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْك۪يدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَف۪يلاًۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ve evfu bi ahdillahi iza ahedtum ve la tenkudul eymane ba'de tevkidiha ve kad cealtumullahe aleykum kefila, innallahe ya'lemu ma tef'alun.
#kelimeanlamkök
1ve evfutam yerine getirinوفي
2biahdiahdiniعهد
3llahiAllah'ın
4izazaman
5aahedtumandlaşma yaptığınızعهد
6ve lave asla
7tenkudubozmayınنقض
8l-eymaneyeminleriيمن
9bea'desonraبعد
10tevkidihapekiştirdiktenوكد
11vekadçünkü
12cealtumuyaptınızجعل
13llaheAllah'ı
14aleykumüzerinize
15kefilenkefil (şahid)كفل
16inneşüphesiz
17llaheAllah
18yea'lemubilirعلم
19maşeyleri
20tef'aluneyaptıklarınızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getiriniz! Yeminleri, Allah'ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayınız. Doğrusu Allah, yaptığınızı bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın sözünü yerine getirin* ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın! Şüphesiz ki Allah yapmakta olduğunuz şeyleri bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sözleştiğiniz zaman Allah için verdiğiniz sözü yerine getirin ve bir de Allah'ı kendinize kefil ederek sağlamlaştırdığınız yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sözleşme yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı tanık göstererek yeminlerinizi güçlendirdikten sonra bozmayın. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızı bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine Allah ile sözleşme yaptığınızda, sözünüze sadakat gösteriniz; bir de yeminlerinizi iyice kesinleştirdikten sonra bozmaya kalkmayınız! Unutmayınız ki Allah'ı kendinize kefil kılmıştınız: zira Allah yaptığınız her şeyi biliyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de antlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah'ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah'la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah'ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir.

  • Gültekin Onan

    Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allahı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.

  • İbni Kesir

    Ahidleştiğiniz zaman; Allah'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah'ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sözleştiğiniz zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te'kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sözleştiğiniz zaman, Allah adına olan ahdinizi hakkıyla yerine getirin.. . Yeminleri, kesinleştirdikten sonra bozmayın. . . (Zira yeminlerinizle) Allah'ı kefil kıldınız! Muhakkak ki Allah işlediklerinizi bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

  • Progressive Muslims

    And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fulfil the covenant of God when you make a covenant; then break not oaths after their confirmation when you have made God your surety; God knows what you do.

  • Aisha Bewley

    Be true to Allah’s contract when you have agreed to it, and do not break your oaths once they are confirmed and you have made Allah your guarantee. Allah knows what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.