Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş şeytandan Allah'a sığın.

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ
Fe iza kare'tel kur'ane festeız billahi mineş şeytanir racim.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2karate'okuduğunقرا
3l-kuraneKur'anقرا
4festeizsığınعوذ
5billahiAllah'a
6mine-dan
7ş-şeytanişeytan-شطن
8r-racimikovulmuşرجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH'a sığın.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş* şeytandan Allah'a sığın.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

  • İbni Kesir

    Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İmdi, Kur'an okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş* şeytandan* hemen Allah'a sığın.*

  • Progressive Muslims

    So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Satan the outcast.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thou recitest the Qur’an, seek thou refuge in God from the accursed satan

  • Aisha Bewley

    Whenever you recite the Qur’an, seek refuge with Allah from the accursed Shaytan.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Perverse the outcast.