Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH'a sığın.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş
*
şeytandan Allah'a sığın.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmdi, Kur'an okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş
*
şeytandan
*
hemen Allah'a sığın.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Perverse the outcast.