Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş şeytandan Allah'a sığın.

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Fe iza kare'tel kur'ane festeız billahi mineş şeytanir racim.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2karate'okuduğunقرا
3l-kuraneKur'anقرا
4festeizsığınعوذ
5billahiAllah'a
6mine-dan
7ş-şeytanişeytan-شطن
8r-racimikovulmuşرجم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH'a sığın.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş
*
şeytandan Allah'a sığın.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmdi, Kur'an okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş
*
şeytandan
*
hemen Allah'a sığın.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Perverse the outcast.