Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen bari yumuşak davranarak gönüllerini al.

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَٓاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً
Ve imma tu'ridanne anhumubtigae rahmetin min rabbike tercuha fe kul lehum kavlen meysura.
#kelimeanlamkök
1ve immave eğer
2tua'ridanneyüz çevirecek olursanعرض
3anhumuonlardan
4btiga'ebekleyerekبغي
5rahmetinbir rahmetiرحم
6min
7rabbikeRabbindenربب
8tercuhaumduğunرجو
9fekulbari söyleقول
10lehumonlara
11kavlenbir sözقول
12meysuranyumuşakيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen* bari yumuşak davranarak gönüllerini al.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinden beklediğin bir ikramın peşinde* olduğun için uzak durursan onlara teselli edici sözler söyle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden umut ettiğin bir rahmeti beklediğin için onlardan yüz çevirirsen, onlara, yumuşak bir söz söyle.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer sen kendin, umut (kapın olan) Rabbin katından gelecek bir rahmet ve lutfu arama çabasında olduğun için (muhtaçları) geri çevirmek durumundaysan, en azından onlara gönül alıcı bir söz söyle.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.

  • Gültekin Onan

    Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şayed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).

  • İbni Kesir

    Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkanı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen* bari yumuşak davranarak gönüllerini al.

  • Progressive Muslims

    And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.

  • Aisha Bewley

    But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.