Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.

اِنَّ الْمُبَذِّر۪ينَ كَانُٓوا اِخْوَانَ الشَّيَاط۪ينِۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّه۪ كَفُوراً
İnnel mubezzirine kanu ihvaneş şeyatin, ve kaneş şeytanu li rabbihi kefura.
#kelimeanlamkök
1inneçünkü
2l-mubezzirinesavurganlarبذر
3kanuolmuşlardırكون
4ihvanekardeşleriاخو
5ş-şeyatinişeytanlarınشطن
6ve kaneve iseكون
7ş-şeytanuşeytanشطن
8lirabbihiRabbine karşıربب
9kefurançok nankördürكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!

  • Gültekin Onan

    Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Savurganlık yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.

  • Progressive Muslims

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The squanderers are brothers of the satans, and the satan is to his Lord ungrateful.

  • Aisha Bewley

    Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.