Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "İster taş ister demir olun;"

قُلْ كُونُوا حِجَارَةً اَوْ حَد۪يداًۙ
Kul kunu hicareten ev hadida.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2kunu(ister) olunكون
3hicaratentaşحجر
4evveya
5hadidendemirحدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "İster taş olun, ister demir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "İster taş ister demir olun;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "İster taşa, ister demire* dönüşün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "İster taş olun, ister demir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "İster taş olun ister demir!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "İster taş olun, ister demir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Gerçekten, ister taş olun, ister demir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "İster taş olun, ister demir,"

  • Gültekin Onan

    De ki: "İster taş olun ister demir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

  • İbni Kesir

    De ki: İster taş ister demir olun,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "İster taş, ister demir olun;

  • Progressive Muslims

    Say: "Even if you be stones or metal. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Be you stones or iron

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It would not matter if you were rock or iron,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Even if you turn into rocks or iron.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Even if you be stones or metal."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Even if you be stones or iron."