Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنَاكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَجَعَلْنَاكُمْ اَكْثَرَ نَف۪يراً
Summe rededna lekumul kerrete aleyhim ve emdednakum bi emvalin ve benine ve cealnakum eksere nefira.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2radednaverdikردد
3lekumusize
4l-kerratetekrarكرر
5aleyhimonları yenme imkanı
6ve emdednakumve sizi destekledikمدد
7biemvalinmallarlaمول
8ve benineve oğullarlaبني
9ve cealnakumve yaptık siziجعل
10ekseradaha çokكثر
11nefiransavaşçılarınızıنفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra sizi onlara yeniden üstün getirdik. Servet ve çocuklarla gücünüzü arttırdık, sayınızı daha da çoğalttık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik;* servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra düşmanlarınıza karşı sizi tekrar güçlendirdik, mallar ve oğullar verdik, askeri yönden daha güçlü hale getirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onlara yine üstün gelmenizi sağladık. Mallar ve oğullarla sizi destekledik ve sizi sayıca çoğalttık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra tekrar onlara galip gelmenizi temin ettik; ve sizi hem mal, hem de evlatça destekleyip sayınızı artırarak (şu mesajı verdik):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra sizi tekrar onların üzerine galip kıldık, size mal ve oğullarla yardımda bulunduk ve toplum olarak daha çoğalttık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir süre sonra onlara yeniden üstün gelmenizi sağladık; ve sizi malca ve evlatça destekleyip sayınızı artırdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik; sayınızı daha da çoğalttık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra size tekrar onların üzerine devleti iade ettik ve size mallarla ve oğullarla imdad verdik ve sizi cemıyyetce daha çoğalttık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra bunlara karşı size tekrar devlet ve galebe verdik. Mallarla, oğullarla sizin imdadınıza yetişdik, cem'iyyetinizi de (olduğunızdan) daha fazla çoğaltdık.

  • İbni Kesir

    Bundan sonra sizi, onlara tekrar galip getirdik. Mallar ve oğullarla size yardım ederek sayınızı artırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra sizi yeniden onlara karşı galip getirmiş, mallar ve çocuklarla sizi güçlendirerek, sayınızı çoğaltmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra sizi, onlar üzerine bir kere daha üstün kıldık.. . Mallar ve oğullar ile size yardım ettik. . . Savaşçılarınız itibarıyla sizi kalabalıklaştırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.

  • Progressive Muslims

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We returned to you a turn over them, and supplied you with wealth and sons, and made you greater in influence.

  • Aisha Bewley

    Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.