Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَٓاؤُ۬كُمْ جَزَٓاءً مَوْفُوراً
Kalezheb fe men tebiake minhum fe inne cehenneme cezaukum cezaen mevfura.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) dedi kiقول
2zhebgitذهب
3fe menkim
4tebiakesana uyarsaتبع
5minhumonlardan
6feinneşüphesiz
7cehennemecehennemdir
8ceza'ukumcezanızجزي
9ceza'enbir cezaجزي
10mevfuranmükemmelوفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Çık! Onlardan kim sana uyarsa, cehennem hak ettiğiniz tastamam karşılıktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Çek git buradan. Onlardan kim sana uyarsa hepinizin cezası cehennem olur; tam suça göre ceza..."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Defol! Bundan böyle, onların arasından kim seni izlerse, cezanız, kesinlikle cehennemdir; eksiksiz bir ceza!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyurdu ki: "Haydi defol! Onlardan her kim sana uyarsa, biliniz ki cehennem de sizin cezanızdır, hem de mükemmel bir ceza!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah buyurdu ki: def'ol haydi onlardan her kim sana tabi' olursa haberiniz olsun ki Cehennem de sizin cezanızdır, mükemmel bir ceza

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mükemmel bir ceza (size)!"

  • Gültekin Onan

    Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah da): "(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza".

  • İbni Kesir

    Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tabi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) buyurdu: "Git! Onlardan kim sana tabi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tabi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkar eden, bedenselliğin cehennemini yaşar. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said He: “Depart thou! And whoso follows thee of them: Gehenna will be your reward; an ample reward.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."