Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlardan, gücünün yettiğini sesinle ayart. Atlıların ve yayalarınla onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol. Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan başka bir şey değildir."

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۜ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ اِلَّا غُرُوراً
Vestefziz menisteta'te minhum bi savtike ve eclib aleyhim bi haylike ve recilike ve şarikhum fil emvali vel evladi vaıdhum, ve ma yaiduhumuş şeytanu illa gurura.
#kelimeanlamkök
1vestefzizyerinden oynatفزز
2menikimseyi
3stetaa'tegücünün yettiğiطوع
4minhumonlardan
5bisavtikesesinleصوت
6ve eclibve yaygarayı basجلب
7aleyhimonların üzerine
8bihaylikeatlılarınlaخيل
9ve racilikeve yayalarınlaرجل
10ve şarikhumve onlara ortak olشرك
11fi
12l-emvalimallardaمول
13vel'evladive evladlardaولد
14ve idhumve onlara va'dler yapوعد
15ve ma
16yeiduhumuonlara va'detmezوعد
17ş-şeytanuşeytanشطن
18illabaşka bir şey
19gururanaldatıştanغرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlardan gücünün yettiği kimseleri davetinle şaşırt; süvarilerinle ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver." Sapkın, onlara ancak sahte umutlar verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlardan, gücünün yettiğini sesinle* ayart. Atlıların ve yayalarınla* onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol*. Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan* başka bir şey değildir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onların içinden gücünün yettiğini sesinle* yerinden oynat; atlılarınla ve yayalarınla yönlendir. Mallarına ve çocuklarına ortak ol*. Bir de onlara söz ver." Şeytan sadece aldatmak için söz verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarına ve çocuklarına ortak ol; onlara türlü sözler ver!" Oysa şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlardan gücünün yettiklerini sesinle yoldan çıkar; atlarını ve adamlarını sal üzerlerine, servet ve evlat edinirken onlara ortak ol; dahası onlara vaadlerde bulun! -Nasıl olsa Şeytan'ın vaadi aldatmadan başka bir şey ifade etmez-

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü; mallarına, evlatlarına ortak ol; ve onlara va'dlerde bulun." Fakat şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Haydi, şimdi onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlarınla ve adamlarınla onların üzerine yüklen ve (böylece) onların, mallarıyla çocuklarıyla (ilgili olarak işleyecekleri günahlara) ortak ol; onlara vaadlerde bulun; çünkü (onlar bilmezler ki) Şeytan'ın vaad ettiği her şey sadece akıl çelmek içindir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Haydi) onlardan gücünün yettiğinin ayağını çağrınla kaydır. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yürü. Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun." Halbuki şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onlardan gücün yettiğini sesinle oynat, süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü, ve mallarına evladlarına ortak ol ve onlarla va'dler yap, fakat Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evladlarda onlara ortak ol; onlara (çeşitli) va'dler yap (va'dlerinle onları oyala)"; şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.

  • Gültekin Onan

    "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onların içinden gücünün yetdiği kimseleri sesinle yerinden oynat, onlara karşı süvarilerinle, piyadelerinle yaygara çıkar, mallarına, evladlarına ortak ol. Onlara va'd et". Şeytan (bu)! Onlara bir aldatışdan başka ne va'd eder o?

  • İbni Kesir

    Sesinle onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla onlara karşı haykırarak yürü. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol. Ve vaadde bulun kendilerine. Şeytan ancak aldatmak için vaad eder onlara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlardan gücünün yettiklerini sesinle titret! Atlı ve yayalarınla onların üzerine yürü! Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol, onlara vaadde bulun! Şeytan onlara aldatmadan başka ne vaat edebilir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah sonra şöyle buyurdu: "Onlardan gücünün yettiğini sesinle aldatıp kötülüklere kaydır. Süvari veya piyade olarak bütün kuvvetlerini toplayarak onların üzerine yürü, mallarına ve evlatlarına ortak ol, bol bol vaadlerde bulun onlara!" Şeytan bu! Onları aldatmadan başka ne vaad eder ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onlardan gücün yettiğini seslenişinle (vesveseyle) yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol ve onlara vaatte bulun! (Ne var ki) şeytan onlara aldanıştan başka bir şey vaat etmez!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver. Şeytan, onlara ancak sahte umutlar verir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan, gücünün yettiğini sesinle* ayart. Atlıların ve yayalarınla* onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol*. Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan* başka bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    "And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them. " But the devil promises nothing but deceit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And incite thou whom thou canst of them with thy voice, and rally thou horse and foot against them, and partner thou them in their wealth and children, and promise thou them,” — but the satan promises them only delusion —

  • Aisha Bewley

    Stir up any of them you can with your voice and rally against them your cavalry and your infantry and share with them in their children and their wealth and make them promises! The promise of Shaytan is nothing but delusion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Mobilize whoever you can with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.