Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana özgü nafile olarak gecenin bir kısmında onunla fetehecced et. Umulur ki Rabb'in seni makamı mahmuda ulaştırır.

وَمِنَ الَّيْلِ فَـتَهَجَّدْ بِه۪ نَافِلَةً لَكَۗ عَسٰٓى اَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَحْمُوداً
Ve minel leyli fe tehecced bihi nafileten lek, asa en yeb'aseke rabbuke makamen mahmuda.
#kelimeanlamkök
1ve minebir kısmında
2l-leyligeceninليل
3feteheccedteheccut etهجد
4bihi
5nafiletenözgü olarakنفل
6lekesana
7asaumulur kiعسي
8en
9yeb'asekeseni ulaştırırبعث
10rabbukeRabbinربب
11mekamenbir makamaقوم
12mehmudengüzelحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gecenin bir kısmından uyanarak, sana mahsus bir artı değer/nafile olmak üzere, namaz kıl! Böylece Rabbinin seni, övülmüş bir makama ulaştırması umulur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana özel* olmak üzere gece uykuya ara ver!* (Böylece) Rabbin seni, mutlaka övgüye değer bir makama* ulaştıracaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fazladan iyi iş olarak geceleyin düşünceye dal ki Efendin seni onurlu bir makama yükseltsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana özgü nafile* olarak gecenin bir kısmında onunla* fetehecced et*. Umulur ki Rabb'in seni makamı mahmuda* ulaştırır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana ek görev olarak gecenin bir kısmında (uykudan) namaza kalk. Belki Rabbin seni pek güzel bir makama, Makam-ı Mahmud'a yükseltir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gecenin bir zamanında kalkıp, kendin için çoğaltarak, Onunla yakarışlarını yap. Efendinin, seni, övgüye yaraşır bir konuma yükseltmesi umut edilebilir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gecenin bir vaktinde uykuna ara vererek, sana özgü bir armağan olarak namaz kıl; umulur ki Rabbin seni övgüye değer bir makama yüceltir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur'an'la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur'an'la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gecenin bir bölümünde de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk. Kur'an ile teheccüd kıl; yakındır ki Rabbin seni övgüye değer bir makama ulaştıra.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl: ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud'a ulaştırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geceden de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk, Kur'an ile teheccüd kıl, yakındır ki rabbın seni bir makam-ı mahmud'a ba's ede.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur'an oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur.

  • Gültekin Onan

    Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran'la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibadet) olmak üzere onunla (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümid edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir.

  • İbni Kesir

    Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana mahsus olmak üzere gecenin bir kısmında kalkıp Kur'an oku, teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni makam-ı mahmuda eriştireceğini umabilirsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kuran'la teheccüde kalk (uyanarak salatı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makam-ı Mahmud'u ba'seder (sende o makamın özelliklerini açığa çıkartır.. . {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" ayetinde bildirilen husus ile. A. H. })!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fazladan bir kredi olarak geceleyin meditasyonda bulun ki Rabbin seni onurlu bir makama yükseltsin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gecenin bir kısmında, sana özgü, nafile* olarak, onunla* teheccüd* et. Böylece Rabb'inin, seni övgüye değer bir makama çıkarması umulur.

  • Progressive Muslims

    And from the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And some of the night, keep thou vigil with it, as an addition for thee; it may be that thy Lord will raise thee to a praised station.

  • Aisha Bewley

    And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the night, as an addition, you shall reflect upon it for yourself, perhaps your Lord would grant you a station that is praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.