Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güneş'in batmasından gecenin karanlığı bastırıncaya kadar salatı ikame et. Ve fecrin kuranı; kuşkusuz fecrin kuranı tanıklıdır.

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۜ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوداً
Ekımis salate li dulukiş şemsi ila gasakıl leyli ve kur'anel fecr, inne kur'anel fecri kane meşhuda.
#kelimeanlamkök
1ekimiayağa kaldırقوم
2s-salatesalatıصلو
3lidulukisarkmasındanدلك
4ş-şemsigüneşinشمس
5ilakadar
6gasekikararmasınaغسق
7l-leyligeceninليل
8ve kur'aneve Kur'an'ını da (unutma)قرا
9l-fecrisabahınفجر
10inneçünkü
11kur'aneKur'anقرا
12l-fecrisabahفجر
13kaneكون
14meşhudengörülecek şeydirشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namaz kıl ve sabahın Kur'an'ını da unutma. Çünkü sabahın Kur'an'ı görülecek şeydir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güneşin (batıya) yönelip gecenin karanlığı bastırıncaya kadar ve tan vaktinin (sabah ışıklarının) toplanması (vaktinde) namaz kıl! Şüphesiz ki tan vaktinin (sabah ışıklarının) toplanmasına şahit olunmaktadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar salatı gözet. Sabah okumasını da (Kuran) da gözet. Sabahleyin okunan (Kuran) tanık olunur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güneş'in batmasından* gecenin karanlığı bastırıncaya kadar salatı ikame et.* Ve fecrin kuranı;* kuşkusuz fecrin kuranı* tanıklıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazı, güneşin zevalinden* gecenin ğasakına* kadar, bir de şafak ışıklarının kümeleştiği sırada*sürekli ve tam kıl. Şafak ışıklardaki kümeleşme gözle görülür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güneşin kaymasından, gecenin kararmasına dek namazı kıl. Ve tan zamanında Kur'an. Kuşkusuz, tan zamanında, Kur'an'ın tanıkları vardır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Güneşin zirveyi aşıp (batıya) ağmasından gecenin karanlığının iyice çökmesine kadar (geçen zaman dilimlerinde) namazı vererek kıl; ve bir de sabah (namazı) okuyuşunu: unutma ki sabah okuyuşu, oldu olası (insanı her tür manevi) algıya açık hale getirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güneşin kaymasından/aşağı sarkmasından, gecenin kararmasına kadar namazı kıl. Sabah Kur'an'ını da gözet. Çünkü sabah Kur'an'ı tanıklarca izlenmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl, fecir vakti (namazda okunan) Kur'an'ı, işte o, şahid olunandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Güneşin kaymasından, gecenin kararmasına kadar namazı güzel kıl; bir de kıraatıyle seçkin olan sabah namazını; çünkü sabah Kur'an'ı gerçekten şahitlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Güneşin doruğu aşmasından gecenin çöküşüne kadar(ki süre içinde) namazı(nı) gereği üzere yerine getir; sabah (namazı) okumasını da (tam bir dikkat ve duyarlık içinde gerçekleştir); çünkü sabah okuması(nda insan) gerçekten de (ulvi olan her şeye) açıktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Güneşin zevalinden (öğle vaktinde Batı'ya kaymasından) gecenin karanlığına kadar (belli vakitlerde) namazı kıl. Bir de sabah namazını kıl. Çünkü sabah namazı şahitlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar namazı güzel kıl, bir de kıraetiyle mümtaz olan sabah namazını, zira sabah Kur'anı hakıkaten meşhuddur (şühuda mazhardır)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneşin sarkmasından (aşağı kaymasından) gecenin kararmasına (yatsı vaktine) kadar namaz kıl ve sabahın Kur'an'ın(ı, uzunca Kur'an okunan sabah namazını) da (unutma). Çünkü sabah Kur'an (okuması) görülecek şeydir.

  • Gültekin Onan

    Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namazı kıl ve fecir (vakti) Kuran'ı (sabah namazını) da (unutma); işte o, fecir (vakti) Kuran'ı şahid olunandır. (Çeşitli çeviriler...)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Güneşin (zeval vakfında) kayması anından gecenin kararmasına kadar güzelce namaz kıl. Sabah namazını da (öylece eda et). Çünkü sabah namazı şahidlidir.

  • İbni Kesir

    Güneşin batıya yönelmesinden gecenin kararmasına kadar namaz kıl. Sabah vakti de. Zira sabah vakti görülmesi gerekli bir ibadettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güneşin batıya yönelmesinden, gece karanlığı bastırıncaya kadar namazı ve fecr okumasını da yerine getir. Çünkü fecir Kur'an'ının şahitleri vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gündüzün güneş dönüp gecenin karanlığı bastırıncaya kadar belli vakitlerde namaz kıl ve özellikle sabah namazını! Zira sabah namazı şahitlidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Güneş'in, batıda gözden kaybolmasından gecenin kararmasına kadar ki süreçte salatı ikame et. FECİR KURAN'ını da (sabah salatını da).. . Muhakkak FECİR KUR'AN OKUMAsı şahitlendirilmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güneşin kaymasından gecenin kararmasına kadar namazı gözet. Sabah Kuran'ını da gözet. Sabahleyin Kuran (okuması) tanık olunur

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güneş'in batmasından* gecenin karanlığı bastırıncaya kadar salatı ikame et.* Ve fecrin kur'anı;* kuşkusuz fecrin kur'anı* tanıklıdır.

  • Progressive Muslims

    Thou shall hold the contact-method until the dipping of the sun; until the darkness of the night; and the Quran at dawn, the Quran at dawn has been witnessed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Uphold thou the duty at the merging of the sun until the dark of night, and the recitation of dawn — the recitation of dawn is witnessed —

  • Aisha Bewley

    Establish salat from the time the sun declines until the darkening of the night, and also the recitation at dawn. The dawn recitation is certainly witnessed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Hold the contact prayer till the setting of the sun; to the murkiness of the night; and the Qur'an at dawn - the Qur'an at dawn is witnessed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall hold the contact prayer at the setting of the sun, until the darkness of the night; and the Quran at dawn. The Quran at dawn has been witnessed.