Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kimi insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.

وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَؤُ۫ساً
Ve iza en'amna alel insani a'rada ve neabi canibih, ve iza messehuş şerru kane yeusa.
#kelimeanlamkök
1ve izane zaman
2en'amnani'met versekنعم
3ala
4l-insaniinsanaانس
5ea'radeyüz çeviripعرض
6ve neadönerناي
7bicanibihiyanınıجنب
8ve izave ne zaman ki
9messehuona dokunsaمسس
10ş-şerrubir zararشرر
11kaneكون
12yeusenumutsuzluğa düşerياس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir sıkıntı dokununca da iyice karamsarlığa düşer.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kimi insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsana ne zaman nimet versek yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsana nimet verdiğimizde, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğunda ise tüm umutlarını yitirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira ne zaman Biz insana nimet ihsan etmişsek, mesafe koydu ve (sorumluluklarından) yan çizdi; ne zaman da başına bir ziyan gelse, tuttu umutsuzluğa kapıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyledir, Biz insana nimet verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker; kendisine kötülük dokunduğu zaman da pek umutsuz olur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, (Bizi düşünmekten) küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsana ni'met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer.

  • Gültekin Onan

    İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer, ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsana ni'met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur.

  • İbni Kesir

    İnsana nimet verdiğimiz vakit; yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsiz olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsana in'amda bulunduğumuz vakit yüz çevirir ve yan çizer! Kendisine hoşlanmadığı şey isabet ettiğinde de umutsuzluğa düşer.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.

  • Progressive Muslims

    And if We bless mankind, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We favour a man, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is without hope.

  • Aisha Bewley

    When We bless man, he turns away and draws aside. When evil touches him, he despairs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We bless man, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is despairing!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When We bless the human being, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair!