Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِه۪ۜ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَب۪يلاً۟
Kul kullun ya'melu ala şakiletih, fe rabbukum a'lemu bi men huve ehda sebila.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2kullunherkesكلل
3yea'meluhareket ederعمل
4alaüzerine
5şakiletihikendi karakteriشكل
6ferabbukumRabbinizربب
7ea'lemudaha iyi bilirعلم
8bimenkimin
9huveo
10ehdaen doğruهدي
11sebilenyoldadırسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Herkes kendi kalıbına göre iş yapar. Rabbiniz, kimin doğru yolu tuttuğunu çok iyi bilendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendiniz daha iyi bilir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Herkes hedefine göre davranır*. Sonra kimin yolunun daha doğru olduğunu en iyi Rabbiniz bilir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Herkes kendi yaratılışına göre davranır. Artık, kimin doğru yolu seçtiğini Efendiniz bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Her biri kendi asli tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.

  • İbni Kesir

    De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şakılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fatır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolda olduğunu daha iyi bilir.

  • Progressive Muslims

    Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Each does as he sees fit, but your Lord best knows him who is guided in the path.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."