18. Kehf suresi 3. ayet

/ 110
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Makisine fihi ebeda.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonsuza dek orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ebedi olarak orada kalacaklar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ebediyyen onda aram edecekler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Gültekin Onan
(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Wherein they abide forever.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
In which they will remain eternally.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
In which they will abide eternally.
# Kelime Anlam Kök
1 makisine: kalacaklardır مكث
2 fihi: onun içinde
3 ebeden: sürekli olarak ابد