Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.

وَيُنْذِرَ الَّذ۪ينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۗ
Ve yunzirellezine kaluttehazellahu veleda.
#kelimeanlamkök
1ve yunzirave uyarması içinنذر
2ellezine
3kaludiyenleriقول
4ttehazeedindiاخذ
5llahuAllah
6veledençocukولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı* Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun bir sebebi de Kitabın, "Allah çocuk edindi" diyenleri* uyaracak olmasıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah, çocuk edindi!" diyenleri de uyarmak için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de, "Allah çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem şunları inzar etmek için ki "Allah veled edindi" demekteler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Gültekin Onan

    (Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

  • İbni Kesir

    Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.

  • Progressive Muslims

    And to warn those who said: "God has taken a son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And warn those who say: “God has taken a son.”

  • Aisha Bewley

    and to warn those who say ‘Allah has a son. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to warn those who said: "God has taken a son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To warn those who said, "God has taken a son."