Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçek şu ki; iman edip salihatı yapanlara gelince, Biz, iyi bir iş yapan hiç kimsenin yaptığını karşılıksız bırakmayız.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اِنَّا لَا نُض۪يعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلاًۚ
İnnellezine amenu ve amilus salihati inna la nudiu ecre men ahsene amela.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezineonlar ki
3amenuinandılarامن
4ve amiluve yaptılarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6innaelbette biz
7laasla
8nudiuzayi etmeyizضيع
9ecraecriniاجر
10menkimsenin
11ehsenegüzel yapanحسن
12amelenişiعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip de iyi davranışlarda bulunanlar bilmelidirler ki biz, güzel iş yapanların ödülünü vermemezliketmeyiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar (bilmelidir ki), biz güzel iş yapanların ödülünü boşa çıkarmayacağız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi işlerde bulunanların ödülünü yitirmeyiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki; iman edip salihatı* yapanlara gelince, Biz, iyi bir iş yapan hiç kimsenin yaptığını karşılıksız bırakmayız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar bilsinler ki biz, güzel işler yapanların ödülünü eksiltmeyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar; kuşkusuz, güzel edimler yapanları ödülsüz bırakmayız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki, iman eden ve (o imana uygun) değerler üreten kimselere gelince: Şu kesin ki Biz, güzel bir eylem ortaya koyanın emeğini asla zayi etmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi iyi amel işleyenlerin, şüphesiz ki, Biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) imana erip de dürüst ve erdemli davrananlara gelince: iyi ve güzel olanı yapmakta sebat gösterenlerin emeğini elbette zayi etmeyiz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçek şu ki, iman edip iyi işler yapanlara gelince, elbette biz iyi iş yapanların ecrini zayi etmeyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma iyman edip salih salih ameller işliyenler, şüphe yok ki biz öyle güzel amel işliyenin ecrini zayi' etmeyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki inandılar ve iyi işler yaptılar; elbette biz işi güzel yapanın ecrini zayi etmeyiz.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz inanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlarla gelince:) Biz, şübhe yok ki, iyi amel ve hareket edenin mükafatını zaayi etmeyiz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman edip, salih amel işleyenlere gelince; muhakkak ki Biz; iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip, doğruları yapanlar, elbette biz, iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara gelince, şu bir gerçek ki Biz güzel iş yapanların işlerini asla zayi etmeyiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki (Allah ismiyle işaret edilenin Esma özellikleriyle zahir oluşuna, Ahad - Samed oluşuna) iman edip imanın gereği olan düzgün çalışmalar yapanlar var ya; doğrusu iyi çalışmalarının karşılığını asla boşa çıkarmayız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi işlerde bulunanların ödülünü yitirmeyiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki; iman edip salihatı* yapanlara gelince; Biz, iyi bir iş yapan hiç kimsenin yaptığını karşılıksız bırakmayız.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: We cause not to be lost the reward of one who does good works;

  • Aisha Bewley

    But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, We do not waste the reward of those who have done well.