Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."

لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Lakinne huvallahu rabbi ve la uşriku bi rabbi ehada.
#kelimeanlamkök
1lakinnafakat
2huveO
3llahuAllah
4rabbibenim Rabbimdirربب
5ve lave asla
6uşrikuben ortak koşmamشرك
7birabbiRabbimeربب
8ehadenhiç kimseyiاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama ben (senin gibi değilim)! O Allah'tır; Benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"

  • Gültekin Onan

    "Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.

  • İbni Kesir

    İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam.

  • Progressive Muslims

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.

  • Aisha Bewley

    He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."