Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Her ne kadar beni mal-mülk ve evlat bakımından eksik görüyorsan da bahçene girdiğin zaman: "Allah ne dilerse o olur, Allah'tan başka hiçbir güç yoktur, deseydin ya!"

وَلَوْلَٓا اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَٓاءَ اللّٰهُۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِۚ اِنْ تَرَنِ اَنَا۬ اَقَلَّ مِنْكَ مَالاً وَوَلَداًۚ
Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma şaallahu la kuvvete illa billah, in tereni ene ekalle minke malen ve veleda.
#kelimeanlamkök
1velevlagerekmez miydi?
2izzaman
3dehaltegirdiğinدخل
4cennetekebağınaجنن
5kultedemenقول
6mane
7şa'edilerseشيا
8llahuAllah
9layoktur
10kuvvetekuvvetقوي
11illabaşka
12billahiAllah'tan
13ingerçi
14teranisen görüyorsunراي
15enabeni
16ekalledaha azقلل
17minkesenden
18malenmalcaمول
19ve veledenve evlatçaولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bağına girdiğinde, her ne kadar sen beni mal ve çocuk bakımından daha az görüyorsan da, 'Allah dilemiş! Her güç Allah iledir' demeli değil miydin?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) Bahçene girdiğinde "Maşallah! Kuvvet yalnızca Allah'a aittir." deseydin ya! "Malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan, (şunu bil ki) belki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir; oraya (bahçene) gökten yıldırımlar gönderir ve kupkuru bir toprak hâline gelir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bağına girerken, ‘Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (la havle vela kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama, "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Her ne kadar beni mal-mülk ve evlat bakımından eksik görüyorsan da bahçene girdiğin zaman: "Allah ne dilerse o olur, Allah'tan başka hiçbir güç yoktur, deseydin ya!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni mal ve evlat yönünden senden aşağı görüyorsan gör ama bahçene girdiğinde keşke şöyle deseydin: Allah ne güzel yapmış! Buna Allah'tan başka kimsenin gücü yetmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bahçesine girdiğinde, ‘Bu, Allah'ın dilediğidir!' ‘Güç, yalnızca Allah'a özgüdür!' deseydin olmaz mıydı? Malımın ve evlatlarımın, seninkilerden daha az olduğunu görüyor olsan bile!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki senin bağına girerken, (O'nun hayata müdahil olduğunu görüp): "Bu, Allah'ın yaratıcı iradesiyle olur; (bu irade) ancak Allah sayesinde kullanılan bir güçle (gerçekleşir)" diye düşünmen gerekmez miydi? Gördüğün gibi mal ve evlat bakımından senden daha güçsüzsem de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bağına girdiğinde, 'Maşallah, kuvvet yalhız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bağına girdiğin zaman: "Maşallah, Allah'ın yardımından başka hiçbir kuvvet yoktur!" deseydin olmaz mıydı? Eğer malca ve evlatça beni kendinden az görüyorsan,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken 'Allah'ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah'ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (39-40) "Bağına girdiğinde 'Maşaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır' deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak haline geliverir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bağına girdiğin vakıt "maşaallahu la kuvvete illa billah" dese idin olmaz mıydı? eğer malca, evladca beni kendinden az görüyorsan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bağına girdiğin zaman: Maşaallah (Allah dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlatça senden az görüyorsun ama"

  • Gültekin Onan

    "Bağına girdiğin zaman, 'Maaşallah, Tanrı'dan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bağına girdiğin zaman Maaşaallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evladca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,

  • İbni Kesir

    Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman 'Allah'ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah'ındır.' demen gerekmez miydi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: "Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur." demeli değil miydin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Keşke cennetine (bağına) girdiğinde 'maşaAllah {Allah dilemesinin meydana getirdiğidir}; la kuvvete illa Billah {bende açığa çıktığı görülen} kuvvet sadece Allah'a aittir', deseydin.. . Gerçi sen beni, zenginlik ve evlatça kendinden düşük de görüyorsun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ne kadar beni mal-mülk ve evlat bakımından eksik görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman: "Allah ne dilerse o olur, Allah'tan başka hiçbir güç yoktur." deseydin ya!

  • Progressive Muslims

    "And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God. " You see me as being less than you in wealth and in children"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And oh, that when thou wast entering thy garden thou hadst but said: ‘What God has willed; there is no strength save in God!’ Although thou seest me less than thee in wealth and children,

  • Aisha Bewley

    Why, when you entered your garden, did you not say, "It is as Allah wills, there is no strength but in Allah"? Though you see me with less wealth and children than you possess,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "When you entered your garden, you should have said, 'This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if you enter your garden, you should say: 'Thisis what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "When you entered your garden, you should have said, "This is what God has given, there is no power except by God." You may see me as having less wealth and fewer children than you."