Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.

قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte ruşda.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2lehuona
3musaMusa
4hel
5ettebiukesana tabi olabilir miyim?تبع
6alaüzere
7en
8tuallimenibana da öğretmen içinعلم
9mimmaşeyden
10ullimtesana öğretilenعلم
11ruşdenbir bilgiرشد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa ona, "Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa ona: "Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa ona: "Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi' olayım mı?" dedi.

  • İbni Kesir

    Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tabi olmak isterim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa ona, 'Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim,' deyince,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.

  • Progressive Muslims

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”

  • Aisha Bewley

    Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"