Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale inneke len testetia maiye sabra.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2innekesen
3lenasla
4testetiadayanamazsınطوع
5meiyebenimle beraber bulunmaya
6sabransabırlaصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamazsın!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".

  • İbni Kesir

    O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.

  • Progressive Muslims

    He said: "You will not be able to have patience with me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Thou canst never be patient with me.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You will not be able to bear with me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You cannot stand to be with me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You will not be able to have patience with me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You will not be able to have patience with me."