Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken katımızdan, kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan bir ilim öğrettiğimiz Bizim kullarımızdan bir kul buldular.

فَوَجَدَا عَبْداً مِنْ عِبَادِنَٓا اٰتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً
Fe veceda abden min ibadina ateynahu rahmeten min indina ve allemnahu min ledunna ilma.
#kelimeanlamkök
1fevecedave buldularوجد
2abdenbir kulعبد
3min-dan
4ibadinakullarımız-عبد
5ateynahubiz ona vermiştikاتي
6rahmetenbir rahmetرحم
7min
8indinakatımızdanعند
9ve allemnahuve ona öğretmiştikعلم
10min
11ledunnakatımızdanلدن
12ilmenbir ilimعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve yine katımızdan kendisine ilim öğrettiğimiz kullarımızdan birini buldular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Derken), kendisine katımızdan bir rahmet verdiğimiz ve ona tarafımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul bulmuşlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve bilgimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken katımızdan, kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan* bir ilim öğrettiğimiz* Bizim kullarımızdan bir kul* buldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra kullarımızdan bir kulu buldular. Ona katımızdan bir ilim öğreterek ikramda bulunmuştuk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, Kendi katımızdan Ona bir rahmet verdiğimiz ve bilgimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda orada, kendisine katımızdan bir rahmete nail kılarak (ilmimizden) bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan birini buldular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    derken kullarımızdan bir kul buldular ki, Biz ona katımızdan bir rahmet vermiş ve tarafımızdan bir ilim öğretmiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve orada kendisine katımızdan üstün bir bağışta bulunarak (özel) bir bilgiyle donattığımız kullarımızdan birine rastladılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, kendisine tarafımızdan bir ilim öğretmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken kullarımızdan bir kul buldular ki biz ona nezdimizden bir rahmet vermiş ve ledünnimizden bir ılim öğretmiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Orada) Kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiştik ve ona katımızdan bir ilim öğretmiştik.

  • Gültekin Onan

    Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken kullarımızdan (öyle) bir kul buldular ki biz ona tarafımızdan bir rahmet vermiş, kendisine nezdimizden (haas) bir ilim öğretmişdik.

  • İbni Kesir

    Derken kullarımızdan bir kul buldular ki Biz, ona; katımızdan bir rahmet vermiş ve kendisine nezdimizden bir ilim öğretmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada, kendisine esenlik verip, katımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada bizim seçkin kullarımızdan öyle bir has kulumuzu buldular ki Biz ona lütfedip, nezdimizden rabbani bir ilim öğretmiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derken kullarımızdan bir kul buldular ki, biz Ona indimizden (Hakikatini yaşatan) bir rahmet vermiş ve yine Onda ledünnümüzden (Tecelli-i sıfat olarak tahakkuk etme {mardiye} şuuru) ilim açığa çıkarmıştık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve bilgimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken katımızdan, kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan* bir ilim öğrettiğimiz* Bizim kullarımızdan bir kul* buldular.

  • Progressive Muslims

    So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We taught him knowledge from Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they found a servant from among Our servants to whom We had given mercy from Us, and taught knowledge from Us.

  • Aisha Bewley

    They found a slave of Ours whom We had granted mercy from Us and whom We had also given knowledge direct from Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We had taught him knowledge from Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they came upon a servant of Ours whom We had given him compassion from Us and We taught him knowledge from Us.