"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."
Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik.
"İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat* ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda* ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.
"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"
İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "
'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, arınmış ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "
“And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."