Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece bir sebebe tabi oldu.

فَاَتْبَعَ سَبَباً
Fe etbea sebeba.
#kelimeanlamkök
1feetbeao da tuttuتبع
2sebebenbir yolسبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O da bir yol tutup gitti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O da (batıya doğru) bir yol tutup gitmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, o bir yol izledi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece bir sebebe tabi oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derken bir yolu tutup gitti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, bir yol tuttu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o da kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O da bir sebebi izledi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O da, bir yol tuttu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken o bir sebebi izledi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu sayede o da (yaptığı her işde) doğru ve meşru araçlara başvurdu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O da (Batı'ya gitmek istedi ve) bir yol tuttu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bir sebebi ta'kıb etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O da (kendisini batı ülkelerine ulaştıracak) bir yol tuttu.

  • Gültekin Onan

    O da, bir yol tuttu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Oda (batıya doğru) bir yol tutdu.

  • İbni Kesir

    O da bir yol tuttu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da bir yol tuttu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O da bir yolu kullandı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, o bir yol izledi

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece bir sebebe tabi oldu.

  • Progressive Muslims

    So he followed the means.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he went his way.

  • Aisha Bewley

    So he followed a way

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, he pursued one way.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he followed the means.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he followed the means.