Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O da bir yol tutup gitti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O da (batıya doğru) bir yol tutup gitmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, o bir yol izledi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece bir sebebe tabi oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o yollardan birini takip etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, bir yol tuttu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o da kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O da bir sebebi izledi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O da, bir yol tuttu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken o bir sebebi izledi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu sayede o da (yaptığı her işde) doğru ve meşru araçlara başvurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da (Batı'ya gitmek istedi ve) bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir sebebi ta'kıb etti
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da (kendisini batı ülkelerine ulaştıracak) bir yol tuttu.
Gültekin Onan
O da, bir yol tuttu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Oda (batıya doğru) bir yol tutdu.
İbni Kesir
O da bir yol tuttu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O da bir yolu kullandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, o bir yol izledi
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece bir sebebe tabi oldu.
Progressive Muslims
So he followed the means.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So he went his way.
Aisha Bewley
So he followed a way
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, he pursued one way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he followed the means.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he followed the means.