Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.

اِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْاَرْضِ وَاٰتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباًۙ
İnna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli şey'in sebeba.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2mekkennagüçlü kıldıkمكن
3lehuonu
4fi
5l-erdiyeryüzündeارض
6ve ateynahuve ona verdikاتي
7min
8kulliherكلل
9şey'inşeydenشيا
10sebebenbir sebepسبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep* verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep* verdik.

  • Progressive Muslims

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We established him in the earth, and gave him to everything a way;

  • Aisha Bewley

    We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.