Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.

كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً
Kezalik, ve kad ehatna bima ledeyhi hubra.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle
2ve kadve muhakkak
3ehatnabiliyordukحوط
4bima
5ledeyhionun yanındakini
6hubranilmimizleخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle; Biz o topluğun her şeyini biliyorduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle. Kendisinde olan her şeyi bilgimizle kaplamıştık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onların yaşam tarzı da işte böyleydi; fakat doğrusu Biz, onun sahip olduğu tasavvuru derin bir bilgiyle kuşatmışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.

  • İbni Kesir

    İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Biz Onu, ondaki ile ihata etmiştik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.

  • Progressive Muslims

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —

  • Aisha Bewley

    Our knowledge encompasses all that happened to him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Naturally, we were fully aware of everything he found out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.