Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.

قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya.
#kelimeanlamkök
1kalet(Meryem) dedi kiقول
2innişüphesiz ben
3euzusığınırımعوذ
4bir-rahmaniRahman'aرحم
5minkesenden
6ineğer
7kunteisenكون
8tekiyyenkorkuyorوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

  • Gültekin Onan

    Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

  • İbni Kesir

    Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen.. .'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Senden Rahman'a sığınırım. Eğer sen takva* sahibi isen benden uzak dur" dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “I seek refuge in the Almighty from thee, if thou be in prudent fear.”

  • Aisha Bewley

    She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."