Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben sadece Rabb'inin elçisiyim." dedi. "Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."

قَالَ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ رَسُولُ رَبِّكِۗ لِاَهَبَ لَكِ غُلَاماً زَكِياًّ
Kale innema ene resulu rabbiki li ehebe leki gulamen zekiyya.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2innemasadece
3enaben
4rasuluelçisiyimرسل
5rabbikiRabbininربب
6liehebehediye edeyim diyeوهب
7lekisana
8gulamenbir erkek çocuğuغلم
9zekiyyentertemizزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben sadece Rabb'inin elçisiyim." dedi. "Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ruh (Cebrail): "Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."

  • Gültekin Onan

    Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • İbni Kesir

    O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Melek:) 'Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben sadece sana tertemiz bir oğul bağışlamak için senin Rabb'inin elçisiyim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am only your Lord’s messenger so that He can give you a pure boy. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."