/ 98
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
İz kale li ebihi, ya ebeti lime ta'budu ma la yesmau ve la yubsıru ve la yugni anke şey'a.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hani o babasına şöyle dedi: "Ey babacığım! Ne işiten, ne gören, ne de sana bir fayda sağlayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Babasına, 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun,' demişti.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bir gün babasına dedi ki "Ey babacığım! Dinlemeyen ve görmeyen bir şeye neden kulluk ediyorsun? O senin hiçbir ihtiyacını karşılamaz ki!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Babasına, şöyle demişti: "Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere neden hizmet ediyorsun?"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Niçin işitmeyen, görmeyen ve senden hiçbir bir zararı def edemeyen şeylere kulluk ediyorsun?"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hani babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bir vakıt babasına demişti: a babacığım! o işitmez görmez ve sana hiç faidesi olmaz şeylere niçin taparsın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Gültekin Onan
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: "Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir faidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun"?
İbni Kesir
Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım. . . İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
# Kelime Anlam Kök
1 iz: hani
2 kale: demişti ki قول
3 liebihi: babasına ابو
4 ya ebeti: babacığım ابو
5 lime: niçin?
6 tea'budu: tapıyorsun عبد
7 ma: şeylere
8 la:
9 yesmeu: işitmeyen سمع
10 ve la: ve
11 yubsiru: görmeyen بصر
12 ve la: ve
13 yugni: yararı olmayan غني
14 anke: sana
15 şey'en: hiçbir شيا