Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَت۪ي يَٓا اِبْرٰه۪يمُۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْن۪ي مَلِياًّ
Kale e ragıbun ente an aliheti ya ibrahim, lein lem tentehi le ercumenneke vehcurni meliyya.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2eragibunyüz mü çeviriyorsun?رغب
3entesen
4an-dan
5alihetibenim tanrılarım-اله
6ya ibrahimuİbrahim
7leineğer
8lem
9tentehivazgeçmezsenنهي
10leercumennekeandolsun seni taşlarımرجم
11vehcurnibenden ayrıl, gitهجر
12meliyyenuzun süreملو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Babası, "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi. "Eğer vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Babası) şöyle demişti: "Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Babası:) "Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım/kovarım. Benden uzaklaş!" dedi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Babası dedi ki "İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çevirdin? Eğer vazgeçmezsen seni taşlayarak öldürürüm. Uzunca bir süre gözüme görünme!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey İbrahim! Benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Buna son vermezsen, kesinlikle seni taşlarım; uzun bir süre benden uzak dur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Babası): "Ey İbrahim! Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi, "Eğer buna bir son vermezsen, yemin olsun ki seni öldüresiye taşa tutarım! Şimdi gözümün önünden kaybol bakayım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babası: "Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Babası, "Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Babası): "Ey İbrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"

  • Gültekin Onan

    (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Babası) dedi ki: "Ey İbrahim, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Babası: "İbrahim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Babası) dedi ki: "Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun, İbrahim? Yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlatarak öldürürüm.. . Uzun müddet benden uzak kal!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Babası:) 'Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Art thou averse to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."