Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur da bu durumda şeytan için bir veli olursun diye korkuyorum."

يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِياًّ
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya.
#kelimeanlamkök
1ya ebetibabacığımابو
2innielbette ben
3ehafukorkuyorumخوف
4endiye
5yemessekesana dokunacakمسس
6azabunbir azabعذب
7mine-dan
8r-rahmaniRahman-رحم
9fetekuneo zaman olursunكون
10lişşeytanişeytanınشطن
11veliyyendostuولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur* da bu durumda şeytan* için bir veli* olursun diye korkuyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."

  • Gültekin Onan

    "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".

  • İbni Kesir

    Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey babacığım.. . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur* da bu durumda şeytan için bir veli* olursun diye korkuyorum."

  • Progressive Muslims

    "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty, and thou be an ally to the satan.”

  • Aisha Bewley

    Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."