/ 98
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur* da bu durumda şeytan için bir veli* olursun diye korkuyorum."

يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur* da bu durumda şeytan için bir veli* olursun diye korkuyorum."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
# Kelime Anlam Kök
1 ya ebeti: babacığım ابو
2 inni: elbette ben
3 ehafu: korkuyorum خوف
4 en: diye
5 yemesseke: sana dokunacak مسس
6 azabun: bir azab عذب
7 mine: -dan
8 r-rahmani: Rahman- رحم
9 fetekune: o zaman olursun كون
10 lişşeytani: şeytanın شطن
11 veliyyen: dostu ولي