/ 98
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."*

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
# Kelime Anlam Kök
1 kale: dedi قول
2 selamun: selam سلم
3 aleyke: sana
4 seestegfiru: mağfiret dileyeceğim غفر
5 leke: senin için
6 rabbi: Rabbimden ربب
7 innehu: çünkü O
8 kane: كون
9 bi: bana
10 hafiyyen: çok lutufkardır حفو