Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.

وَيَقُولُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَياًّ
Ve yekulul insanu e iza ma mittu le sevfe uhracu hayya.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluve diyor kiقول
2l-insanuinsanانس
3eizazaman mı?
4ma
5mittuöldüğümموت
6lesevfemuhakkak
7uhracuçıkarılacağımخرج
8hayyendiri olarakحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcı) insan der ki: "Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan der ki "Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve insan, şöyle der: "Öldüğümde, gerçekten, yeniden yaşam verilmiş olarak mı çıkarılacağım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken insan diyor ki: "Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zihayat olarak çıkarılacak mıyım?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

  • Gültekin Onan

    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan der ki: "Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım"?

  • İbni Kesir

    İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle iken kafir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.

  • Progressive Muslims

    And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And man says: “When I am dead, am I then to be brought forth alive?”

  • Aisha Bewley

    Man says, ‘When I am dead, will I then be brought out again alive?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being asks, "After I die, do I come back to life?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"