Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Summe le nenzianne min kulli şiatin eyyuhum eşeddu aler rahmani ıtiyya.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2lenenzianneayıracağızنزع
3min
4kulliherكلل
5şiatinmillettenشيع
6eyyuhumhangisinin
7eşedduen çokشدد
8alakarşı
9r-rahmaniRahman'aرحم
10itiyyenisyan edeniعتو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ardından her gruptan Rahmân'a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra her sınıfın içinden Rahman'a* en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, her kümenin içinden, Bağışlayana en çok karşı gelenleri ayıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra her bir topluluktan, Rahman'a karşı en isyankar olanları mutlaka çekip çıkaracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.

  • Gültekin Onan

    Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyade aasi ve cür'etkar olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvela onu) ayırıb atacağız.

  • İbni Kesir

    Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da her topluluktan, Rahman'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkarda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.

  • Progressive Muslims

    Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We extract from every sect those of them most severe towards the Almighty in disdain;

  • Aisha Bewley

    Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Gracious.