Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mücrimleri de susamış olarak Cehenneme süreceğiz.

وَنَسُوقُ الْمُجْرِم۪ينَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْداًۢ
Ve nesukul mucrimine ila cehenneme virda.
#kelimeanlamkök
1ve nesukuve süreceğizسوق
2l-mucriminesuçluları daجرم
3ila
4cehennemecehenneme
5virdenyaya ve susuz olarakورد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mücrimleri* de susamış olarak* Cehenneme süreceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Günahkarları, suya koşarcasına cehenneme sevk edeceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),

  • Gültekin Onan

    Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

  • İbni Kesir

    Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suçluları da susamış olarak* Cehenneme süreceğiz.

  • Progressive Muslims

    And We drive the criminals to Hell as a herd.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And drive the lawbreakers to Gehenna as a destination,

  • Aisha Bewley

    But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We drive the criminals to Hell as a herd.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We drive the criminals to hell as a herd.