2. Bakara suresi 111. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."

وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve kalu len yedhulel cennete illa men kane huden ev nasar, tilke emaniyyuhum kul hatu burhanekum in kuntum sadikin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kitap ehli, "Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
(Yahudiler) ‘Yahudi olandan başkası' veya (Hristiyanlar) ‘Hristiyan olandan başkası Cennet'e giremez' dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin!"
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dediler ki: "Yahudilerden veya Nasranilerden başkası asla cennete giremez!" Bu, onların kendi kuruntusudur. De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Gültekin Onan
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: "Yahudi veya Nasrani olanlardan başkası asla cennete girmeyecek." Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) söyle: "Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . .
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right.",
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They said, "None shall enter paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! say, "Bring forth your proof if you are truthful."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu: ve dediler قول
2 len:
3 yedhule: asla giremez دخل
4 l-cennete: cennete جنن
5 illa: başkası
6 men: kimseden
7 kane: olan كون
8 huden: Yahudi هود
9 ev: veyahut
10 nesara: hıristiyan نصر
11 tilke: işte bu
12 emaniyyuhum: onların kuruntusudur مني
13 kul: de ki قول
14 hatu: getirin هات
15 burhanekum: delilinizi برهن
16 in: eğer
17 kuntum: iseniz كون
18 sadikine: doğru صدق