Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.

اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
E la innehum humul mufsidune ve lakin la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1elaİyi bilin ki
2innehummuhakkak
3humuonlar
4l-mufsidunebozgunculardırفسد
5velakinfakat
6ladeğildir
7yeş'uruneanlayanlardanشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

  • Gültekin Onan

    Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

  • İbni Kesir

    Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.

  • Progressive Muslims

    No, they are the evildoers, but they do not perceive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, it is they who are the workers of corruption; but they perceive not.

  • Aisha Bewley

    No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they are the corruptors, but they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they are the evildoers, but they do not perceive.