2. Bakara suresi 12. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.

أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لاَّ يَشْعُرُونَ
E la innehum humul mufsidune ve lakin la yeş'urun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
# Kelime Anlam Kök
1 ela: İyi bilin ki
2 innehum: muhakkak
3 humu: onlar
4 l-mufsidune: bozgunculardır فسد
5 velakin: fakat
6 la: değildir
7 yeş'urune: anlayanlardan شعر