2. Bakara suresi 11. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"* denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: zaman
2 kile: denildiği قول
3 lehum: onlara
4 la: yapmayın
5 tufsidu: bozgunculuk فسد
6 fi:
7 l-erdi: yeryüzünde ارض
8 kalu: derler قول
9 innema: sadece
10 nehnu: biz
11 muslihune: düzelticileriz صلح