Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِۙ قَالُٓوا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2kiledenildiğiقول
3lehumonlara
4layapmayın
5tufsidubozgunculukفسد
6fi
7l-erdiyeryüzündeارض
8kaluderlerقول
9innemasadece
10nehnubiz
11muslihunedüzelticilerizصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara*, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"* denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.

  • İbni Kesir

    Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”

  • Aisha Bewley

    When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"