Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gelip geçen bir ümmetti. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْۚ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tilke ummetun kad halet, leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum, ve la tus'elune amma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1tilkeonlar
2ummetunbir ümmettiامم
3kadelbette
4haletgelip geçtiخلو
5lehakendilerine
6maşeyler
7kesebetonların kazandıklarıكسب
8velekumsize aittir
9maşeyler
10kesebtumsizin kazandıklarınızكسب
11ve la
12tuselunesiz sorulmazsınızسال
13ammaşeyden
14kanuolduklarıكون
15yea'meluneonların yapıyorعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmeyeceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar bir ümmetti, elbette gelip geçti(ler). Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir.* Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gelip geçen bir ümmetti*. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar ömürlerini tamamlamış bir toplumdur. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız size! Onların yaptıkları size sorulmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, o topluluklar gelip geçtiler. Onların kazandıkları onların, sizin kazandıklarınız sizindir. Zaten onların yaptıklarından, siz sorumlu değilsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Şimdi o toplumlar geçmişte kaldı: onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir; ve siz onların yaptıklarından asla sorumlu tutulmayacaksınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi o toplumlar geçip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından ötürü yargılanacak değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

  • Gültekin Onan

    Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar birer ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş olduklarından mes'ul olacak değilsiniz.

  • İbni Kesir

    Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar bir ümmetti, geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların işlediklerinden sorguya çekilmezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar bir ümmetti (topluluktu), geçtiler gittiler! Onların kazandıkları kendilerine aittir, sizin kazandıklarınız da size! Ve size onların yaptıklarının hesabı sorulmayacaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, gelip geçen bir ümmetti*. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

  • Progressive Muslims

    That was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is a community which has passed away; it has what it earned, and you have what you earned; and you will not be questioned about what they did.

  • Aisha Bewley

    That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That was a nation that has passed away. To them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.