2. Bakara suresi 134. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, gelip geçen bir ümmetti*. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tilke ummetun kad halet, leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum, ve la tus'elune amma kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmeyeceksiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, gelip geçen bir ümmetti*. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar ömürlerini tamamlamış bir toplumdur. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız size! Onların yaptıkları size sorulmayacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte, o topluluklar gelip geçtiler. Onların kazandıkları onların, sizin kazandıklarınız sizindir. Zaten onların yaptıklarından, siz sorumlu değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Şimdi o toplumlar geçmişte kaldı: onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir; ve siz onların yaptıklarından asla sorumlu tutulmayacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Şimdi o toplumlar geçip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından ötürü yargılanacak değilsiniz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
Gültekin Onan
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar birer ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş olduklarından mes'ul olacak değilsiniz.
İbni Kesir
Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte onlar bir ümmetti, geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların işlediklerinden sorguya çekilmezsiniz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte onlar bir ümmetti (topluluktu), geçtiler gittiler! Onların kazandıkları kendilerine aittir, sizin kazandıklarınız da size! Ve size onların yaptıklarının hesabı sorulmayacaktır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
That was a nation that has passed away. To them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
# Kelime Anlam Kök
1 tilke: onlar
2 ummetun: bir ümmetti امم
3 kad: elbette
4 halet: gelip geçti خلو
5 leha: kendilerine
6 ma: şeyler
7 kesebet: onların kazandıkları كسب
8 velekum: size aittir
9 ma: şeyler
10 kesebtum: sizin kazandıklarınız كسب
11 ve la:
12 tuselune: siz sorulmazsınız سال
13 amma: şeyden
14 kanu: oldukları كون
15 yea'melune: onların yapıyor عمل