2. Bakara suresi 152. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Öyleyse Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim*. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ
Fezkuruni ezkurkum veşkuru li ve la tekfurun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Öyleyse Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim*. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Beni aklınızdan çıkarmayın* ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative.
# Kelime Anlam Kök
1 fezkuruni: Öyle ise beni anın ذكر
2 ezkurkum: ben de sizi anayım ذكر
3 veşkuru: ve şükredin شكر
4 li: bana
5 ve la: ve
6 tekfuruni: inkar etmeyin كفر