Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

فَاذْكُرُون۪ٓي اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا ل۪ي وَلَا تَكْفُرُونِ۟
Fezkuruni ezkurkum veşkuru li ve la tekfurun.
#kelimeanlamkök
1fezkuruniÖyle ise beni anınذكر
2ezkurkumben de sizi anayımذكر
3veşkuruve şükredinشكر
4libana
5ve lave
6tekfuruniinkar etmeyinكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse Beni zikredin* ki Ben de sizi zikredeyim.* Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni aklınızdan çıkarmayın* ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim*. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Progressive Muslims

    So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So remember Me, I will remember you; and be grateful to Me, and deny Me not.

  • Aisha Bewley

    Remember Me – I will remember you. Give thanks to Me and do not be ungrateful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative.