Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Sabır ve salatla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Ya eyyuhellezine amenustainu bis sabri ves salat, innallahe meas sabirin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinananامن
4steiynu(Allah'tan) yardım isteyinعون
5bis-sabrisabır ileصبر
6ve ssalative salatlaصلو
7innemuhakkak ki
8llaheAllah
9meaberaberdir
10s-sabirinesabredenlerleصبر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler!
*
Sabır ve salât
*
(fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sabır ve salatla
*
yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin! Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

Gültekin Onan
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.

İbni Kesir
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salat (hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir (Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı).

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sabır ve salatla
*
yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.

2022 © Açık Kuran