Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.

اَلَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَتْهُمْ مُص۪يبَةٌۙ قَالُٓوا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَۜ
Ellezine iza esabethum musibetun, kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2izazaman
3esabethumonlara eriştiğiصوب
4musibetunbir belaصوب
5kaluderlerقول
6innaşüphesiz biz
7lillahiAllah içiniz
8ve innave şüphesiz biz
9ileyhiO'na
10raciunedöneceğizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, "Biz Allah'ın kuluyuz ve biz O'na döneceğiz" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (sabredenler), kendilerine bir musibet geldiği zaman "Biz Allah'a aidiz ve biz elbette yalnızca O'na döneceğiz"*derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, başlarına bir şey gelince şöyle derler: "Biz, Allah'a aitiz, biz O'nun huzuruna çıkarılacağız".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların başına bir yıkım geldiğinde, şöyle derler: "Biz, Allah'ın malıyız ve kesinlikle O'na döneceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar bir musibete uğradıklarında: "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve sonunda yine O'na döneceğiz" derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki başlarına bir bela geldiğinde: "Biz Allah'a aitiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve muhakkak O'na döneceğiz!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar; başlarına bir musibet gelince, "Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah'a aidiz ve şüphesiz O'na döneceğiz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ki başlarına bir musibet geldiği vakit "biz Allahınız ve nihayet ona döneceğiz" derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onlara bir bela eriştiği zaman: "Biz Allah içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler.

  • Gültekin Onan

    Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı'ya aidiz ve kuşkusuz O'na dönücüyüz" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar kendilerine bir bela geldiği zaman "Biz (dünyada) Allanın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (ahiretde de) ancak ona dönücüleriz" diyenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O'na döneceğiz, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah'a aitiz ve elbette O'na döneceğiz derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musibet geldiğinde, "Biz Allah'a aidiz ve vakti geldiğinde elbette O'na döneceğiz" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, kendilerine hoşlanmadıkları bir olay isabet ettiğinde, "Biz Allah (Esma'sının açığa çıkması) içiniz ve O'na dönücüyüz (sonuçta bu gerçeği yaşayacağız)" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onlara bir musibet geldiğinde, 'Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz,' derler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.

  • Progressive Muslims

    The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”

  • Aisha Bewley

    Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."