Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, "Biz Allah'ın kuluyuz ve biz O'na döneceğiz" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (sabredenler), kendilerine bir musibet geldiği zaman "Biz Allah'a aidiz ve biz elbette yalnızca O'na döneceğiz"
*
derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, başlarına bir şey gelince şöyle derler: "Biz, Allah'a aitiz, biz O'nun huzuruna çıkarılacağız".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların başına bir yıkım geldiğinde, şöyle derler: "Biz, Allah'ın malıyız ve kesinlikle O'na döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bir musibete uğradıklarında: "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve sonunda yine O'na döneceğiz" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki başlarına bir bela geldiğinde: "Biz Allah'a aitiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve muhakkak O'na döneceğiz!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar; başlarına bir musibet gelince, "Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah'a aidiz ve şüphesiz O'na döneceğiz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ki başlarına bir musibet geldiği vakit "biz Allahınız ve nihayet ona döneceğiz" derler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlara bir bela eriştiği zaman: "Biz Allah içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler.
Gültekin Onan
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı'ya aidiz ve kuşkusuz O'na dönücüyüz" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar kendilerine bir bela geldiği zaman "Biz (dünyada) Allanın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (ahiretde de) ancak ona dönücüleriz" diyenlerdir.
İbni Kesir
Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O'na döneceğiz, derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah'a aitiz ve elbette O'na döneceğiz derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musibet geldiğinde, "Biz Allah'a aidiz ve vakti geldiğinde elbette O'na döneceğiz" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, kendilerine hoşlanmadıkları bir olay isabet ettiğinde, "Biz Allah (Esma'sının açığa çıkması) içiniz ve O'na dönücüyüz (sonuçta bu gerçeği yaşayacağız)" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlara bir musibet geldiğinde, 'Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz,' derler
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.
Rashad Khalifa The Final Testament
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."