2. Bakara suresi 155. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ant olsun! Biz; sizi, korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak belalandıracağız*. Sabredenleri müjdele.

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Ve le nebluvennekum bi şey'in minel havfi vel cui ve naksın minel emvali vel enfusi ves semerat, ve beşşiris sabirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ant olsun! Biz; sizi, korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak belalandıracağız*. Sabredenleri müjdele.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Mallarınızdan, canlarınızdan ve ürünlerinizden eksilterek, sizi biraz korku ve biraz açlıkla yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz, bundan kaçış olmaz. Sen sabırlı davrananlara müjde ver.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek, kesinlikle sizi sınayacağız; dirençli olanlara, sevinçli haberi ver.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mal, can ve verim kaybıyla sınarız. Ama sabredenleri müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
İbni Kesir
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.
# Kelime Anlam Kök
1 velenebluvennekum: andolsun sizi imtihan edeceğiz بلو
2 bişey'in: şeylerle شيا
3 mine: (gibi)
4 l-havfi: korku خوف
5 velcui: ve açlık جوع
6 ve neksin: ve noksanlığı نقص
7 mine:
8 l-emvali: mallarınızın مول
9 vel'enfusi: ve canlarınızın نفس
10 vessemerati: ve ürünlerinizin ثمر
11 vebeşşiri: ve müjdele بشر
12 s-sabirine: sabredenleri صبر