2. Bakara suresi 157. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İşte Rabb'lerinden, onlara bağışlama ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.

أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İşte Rabb'lerinden, onlara bağışlama ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sahiplerinin (Rablerinin) sürekli desteği*ve iyiliği onlaradır. Doğru yolda olanlar onlardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte onlara, Efendileri tarafından bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
işte onlar, rablarından salavat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
Gültekin Onan
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlara, Rab'lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salavatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esma'sının açığa çıkış seyri güzellikleri). . . İşte bunlardır hidayet bulanların ta kendileri. . .
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: İşte
2 aleyhim: hep onlar içindir
3 salevatun: salatlar صلو
4 min: -nden
5 rabbihim: Rableri- ربب
6 ve rahmetun: ve rahmet رحم
7 ve ulaike: ve işte
8 humu: onlardır
9 l-muhtedune: doğru yolu bulanlar هدي