2. Bakara suresi 163. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.

وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Ve ilahukum ilahun vahid, la ilahe illa huver rahmanur rahim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Ondan başka ilah yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve sizin ilahınız bir tek İlah'dır; O'ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O'dur, işinde merhametli olan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sizin İlah'ınız Vahid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahim'dir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahim
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Gültekin Onan
Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hepinizin Tanrısı (zatinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
İbni Kesir
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hepinizin İlahı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İlah kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan beri olan)! Tanrı yoktur, sadece "HU" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esma'sından meydana getirmiştir).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Your god is but One god, there is no god but He, the Gracious the Compassionate.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ilahukum: Tanrınız اله
2 ilahun: Tanrı'dır اله
3 vahidun: bir tek وحد
4 la: yoktur
5 ilahe: tanrı اله
6 illa: başka
7 huve: O'ndan
8 r-rahmanu: Rahman'dır رحم
9 r-rahimu: Rahim'dir رحم