Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Ve ilahukum ilahun vahid, la ilahe illa huver rahmanur rahim.
#kelimeanlamkök
1ve ilahukumTanrınızاله
2ilahunTanrı'dırاله
3vahidunbir tekوحد
4layoktur
5ilahetanrıاله
6illabaşka
7huveO'ndan
8r-rahmanuRahman'dırرحم
9r-rahimuRahim'dirرحم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Ondan başka ilah yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizin ilahınız bir tek İlah'dır; O'ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O'dur, işinde merhametli olan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin İlah'ınız Vahid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahim'dir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahim
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Gültekin Onan
Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepinizin Tanrısı (zatinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
İbni Kesir
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hepinizin İlahı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İlah kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan beri olan)! Tanrı yoktur, sadece "HU" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esma'sından meydana getirmiştir).
Rashad Khalifa The Final Testament
Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your god is but One god, there is no god but He, the Gracious the Compassionate.