Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟
Ve ilahukum ilahun vahid, la ilahe illa huver rahmanur rahim.
#kelimeanlamkök
1ve ilahukumTanrınızاله
2ilahunTanrı'dırاله
3vahidunbir tekوحد
4layoktur
5ilahetanrıاله
6illabaşka
7huveO'ndan
8r-rahmanuRahman'dırرحم
9r-rahimuRahim'dirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İlahınız tek bir ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tanrınız bir tek tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Ondan başka ilah yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, Bağışlayandır; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sizin ilahınız bir tek İlah'dır; O'ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O'dur, işinde merhametli olan O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin İlah'ınız Vahid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Gültekin Onan

    Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hepinizin Tanrısı (zatinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.

  • İbni Kesir

    Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hepinizin İlahı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahimdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İlah kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan beri olan)! Tanrı yoktur, sadece "HU" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esma'sından meydana getirmiştir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And your God is One God. There is no god save He, the Almighty, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    Your God is One God. There is no god but Him, the All-Merciful, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your god is but One god, there is no god but He, the Gracious the Compassionate.