Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.

وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبِّ الْمُعْتَدِينَ
Ve katilu fi sebilillahillezine yukatilunekum ve la ta'tedu innallahe la yuhıbbul mu'tedin.
#kelimeanlamkök
1ve katiluve savaşınقتل
2fi
3sebiliyolundaسبل
4llahiAllah
5ellezinekimselerle
6yukatilunekumsizinle savaşan(lar)قتل
7ve la
8tea'teduaşırı gitmeyinعدو
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11la
12yuhibbusevmezحبب
13l-mua'tedineaşırı gidenleriعدو

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşınız, ama aşırı gitmeyiniz, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size karşı savaşanlarla siz de Allah yolunda savaşın! Sakın aşırı(ya) gitmeyin (saldırmayın)! Şüphesiz ki Allah aşırıları (saldıranları) sevmez.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda, sizinle savaşanlarla savaşın ve haksız saldırı yapmayın.
*
Allah, haksız saldırı yapanları sevmez.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunun da size kıtal edenlerle fisebilillah çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez.

Gültekin Onan
Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdafaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.

İbni Kesir
Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allah için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allah haddi aşanları sevmez.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Zira Allah, haddi aşanları sevmez.

Rashad Khalifa The Final Testament
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.

2021 © Açık Kuran