Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.

وَقَاتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve katilu fi sebilillahi va'lemu ennallahe semiun alim.
#kelimeanlamkök
1ve katiluve savaşınقتل
2fi
3sebiliyolundaسبل
4llahiAllah
5vea'lemuve bilin kiعلم
6enneşüphesiz
7llaheAllah
8semiunişitendirسمع
9alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yolunda savaşın!* Bilin ki Allah duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.

  • İbni Kesir

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fight in the cause of God, and know that God is hearing and knowing.

  • Aisha Bewley

    Fight in the Way of Allah. Know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.