2. Bakara suresi 244. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.

وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve katilu fi sebilillahi va'lemu ennallahe semiun alim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
# Kelime Anlam Kök
1 ve katilu: ve savaşın قتل
2 fi:
3 sebili: yolunda سبل
4 llahi: Allah
5 vea'lemu: ve bilin ki علم
6 enne: şüphesiz
7 llahe: Allah
8 semiun: işitendir سمع
9 alimun: bilendir علم