Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve katilu fi sebilillahi va'lemu ennallahe semiun alim.
#kelimeanlamkök
1ve katiluve savaşınقتل
2fi
3sebiliyolundaسبل
4llahiAllah
5vea'lemuve bilin kiعلم
6enneşüphesiz
7llaheAllah
8semiunişitendirسمع
9alimunbilendirعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz Allah yolunda savaşın. Bilin ki sizi dinleyen ve bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.